ACHTUNG! UNBEDINGT KOMMENTAR LESEN, DANN ENTSCHEIDEN, WELCHE VARIANTE ZU NEHMEN IST!
Die Türken sind gerade im Geschäfltichen extrem höfliche Menschen in Formulierungen, sodass richtig gemeinte, aber für türkische Ohren unhöflich klingende Formulierungen Geschäftsbeziehungen erheblich beeinträchtigen können.
Kommentar
Achtung! Oben ist die wörtliche Übersetzung, die demjenigen, an den es gerichtet ist, die Aussage um die Ohren haut, wie ein nasses Handtuch. Ist nur zu empfehlen, wenn weiter keine Geschäftsbeziehungen geplant sind. Wenn weiterhin mit dem Adressaten der Aussage Geschäftsbeziehungen geplant sind, würde ich es anders formulieren mit
"Söz konusu ürünü almaktan vazgeçmiş bulunmaktayım" (heißt: ich habe mich umentschieden, dieses Produkt zu kaufen). Hoffe, es hilft?