|
|
|
|
|
 |
MITTEILUNG |
|
|
| |
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
 |
|
 |
| |
| Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
| Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Gesuchte Übersetzung |
| Hallo mein Engel. |
| Beispiel |
| Wie geht es dir. Sorry , ich bin immer noch auf Kur nach meiner Rücken Operation. Es wird noch ungefähr 2 Wochen dauern bis wir uns wiedersehen. Aber glaube mir, ich denke immer an dich. Du bist in meinem Herzen. vergiß mich nicht. |
| Kommentar |
|
| Kira |
18.03.2011 12:13:55 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Merhaba benim meleğim, özür dilerim, sirt ameliyatımdan beri hala kürdeyim. |
| Beispiel |
|
| Kommentar |
Görüşeceğimize kadar tahminen 2 hafta var. Ama inan, her zaman seni düsünüyorum. Kalbimdesin. Beni unutma-
(Ich würde mich sehr über Verbesserungen freuen) |
| Claudia -:) |
18.03.2011 15:58:24 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| @ Claudia, ich bitte um Verzeihung wegen der Einmischung... |
| Beispiel |
Klingt ja doof an, aber auf türkisch sagt man nicht "Görüşeceğimize kadar", sondern
"Görüşene kadar" oder
"Görüşeceğimiz güne kadar".
Vielleicht hast Du Dich vertippt. |
| Kommentar |
| Liebe Grüsse und nochmals Entschuldugung. |
| Berduş |
18.03.2011 17:45:12 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Lieber/Liebe Berdus, bitte, du brauchst dich doch nicht entschuldigen, |
| Beispiel |
|
| Kommentar |
ich lerne ja noch Türkisch und war mir überhaupt nichts sicher ob es so einigermaßen stimmt, deshalb auch die Bitte um Korrektur.
Aus Fehlern lernt man. Vielen Dank fürs Korrigieren. |
| Lieben Gruss zurück und Danke |
18.03.2011 18:47:36 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| @ Claudia |
| Beispiel |
Ich habe es leider übersehen; man kann ja naturlich auch "Görüşmemize kadar" sagen. "Görüşeceğimize kadar" aber nicht.
|
| Kommentar |
Berduş ist *der* Berduş! (Als 'feminin' kann ich mir einen Berduş gar nicht vorstellen. :-Q) )
Kennst Du das Wort?
Es ist auf rätselhafte Weise verwandt mit dem deutschen Wort "Dusche", bzw. "duschen". Wie?
Alles Gute... |
| Berduş |
19.03.2011 01:36:42 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Vielen Dank euch beiden |
| Beispiel |
|
| Kommentar |
|
| Kira |
19.03.2011 08:23:13 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| dBjuWGKHWXTTk |
| Beispiel |
| Gmj42o <a href="http://czasyifxuxlz.com/">czasyifxuxlz</a>, [url=http://cehnjawbeqkz.com/]cehnjawbeqkz[/url], [link=http://owurikvqwfhl.com/]owurikvqwfhl[/link], http://mbznrigmbins.com/ |
| Kommentar |
| Gmj42o <a href="http://czasyifxuxlz.com/">czasyifxuxlz</a>, [url=http://cehnjawbeqkz.com/]cehnjawbeqkz[/url], [link=http://owurikvqwfhl.com/]owurikvqwfhl[/link], http://mbznrigmbins.com/ |
| tdkcga |
05.04.2011 16:57:56 |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|