im englischen heißt es "greenfield land" (siehe Wikipedia)
katpatuka
06.03.2011 14:18:53
Vorgeschlagene Übersetzung
yeşil alan
Beispiel
Kommentar
Berduş
06.03.2011 15:35:11
Vorgeschlagene Übersetzung
...nee nee...
Beispiel
eine Baulücke ist KEINE Grünanlage...
im Hochbau ist es eine Lücke in der Bebauung - wie das Wort schon selbst sagt - eine Lücke in einer Reihe von Bauten...die darauf "wartet" bebaut zu werden...Baulücken WERDEN bebaut!!
im Strassenbau sind es noch nicht fertige Streckenabschnitte...
die Baulücke - evtl. boş alan/arsa, iki bina arası
Kommentar
auf Englisch heisst es auch nicht greenfield land - sondern: gap/space between buildings
du hast aber den englischen Wiki nicht richtig durchgelesen/verstanden - denn greenfield land sind Grünanlagen/Grüngürtel die geplant sind und begrünt werden und grün bleiben, sie werden NICHT wieder bebaut!!...aber auch die Verlinkung von Wiki ist falsch!!
luna
07.03.2011 00:48:32
Vorgeschlagene Übersetzung
"Baulücke = arsa" ist korrekt. Danke!
Beispiel
Du hast recht Luna; yeşil alan/greenfield land bezeichnen Grünanlagen/Grüngürtel die geplant sind und begrünt werden und grün bleiben, sie werden NICHT wieder bebaut!