Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkisch-Deutsch  Online-Wörterbuch

 
  WILLKOMMEN
  ICH MACH' MIT
  TÜRKISCHE ÜBERSETZUNG
  DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
  ZUM WÖRTERBUCH
  FREUNDEN EMPFEHLEN
  KONTAKT / IMPRESSUM
  FAQ
  DISCLAIMER
  STATISTIK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkisch-Deutsch-Wörterbuch   Türkisch-Englisch-Wörterbuch  
MITTEILUNG +++ In kürze folgen noch weitere Forum-Themen +++ viel Spaß - Euer myDictionary Team ...
 
Herzensangelegenheiten, SMS ...
 
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet.
 
 Türkische Übersetzung Gesucht
Antworten  |  Übersicht  |  Home  
 
Gesuchte Übersetzung
liebe das Mutterherz, solange es noch lebt, denn wenn es tot ist, ist es zu spät
Beispiel
Kommentar
Lehrling 25.02.2011 14:53:46
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Anneni, daha sağ olduğu sürece sev, zira yaşama veda ettikten sonra çok geç.
Beispiel
Kommentar
eva.l 25.02.2011 16:04:30
 
Vorgeschlagene Übersetzung
...v1...???...
Beispiel
Anneni (daha), yaşadığı sürece/müddetce, sev; zira/çünkü öldüğünde çok geç olur.

obwohl 'daha' = noch ist - klingt es hıer irgendwie falsch - es liest sich wie 'daha sağ olmak' als ob die Frau NOCH lebendiger als sonst waere - evtl. Kommata anders setzen?
evtl. passt bei dem oberen Satz yaşadıkca besser, und am Schluss fehlt 'olur'.
Kommentar
luna 25.02.2011 19:02:13
 
Vorgeschlagene Übersetzung
...v2...???...
Beispiel
Ich denke auch dass "daha" dort irgendwie schräg steht. Und "yaşadıkça" hört besser an als "sağ olduğu sürece"??? Aber am liebsten würde ich "henüz yaşarken" sagen und "olur" fehlen lassen, damit es sprichwortartig anklingt.
Kommentar
Also:

Anneni henüz yaşarken sev; çünkü öldüğünde artık çok geç.
Berduş 26.02.2011 00:54:06
 
 
No Sycscrapper

myDictionary als Startseite | Zu den Favoriten hinzufügen | Freunden empfehlen

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de