|
|
|
|
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
|
|
|
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
Eine sehr lange Übersetzungsbitte...aber unheimlich wichtig!(Teil1) |
Beispiel |
Es gibt hier ein Sprichwort:Es werden viele Menschen in dein Leben treten,aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen:" Obwohl wir nur eine kurze Zeit mit einander verbrachten, kann ich dir sagen, das du Spuren in meinem Herzen hinterlassen hast.Ich habe mich so lebendig gefühlt, frei und geborgen in deiner Gegenwart! |
Kommentar |
Schade nur, dass ich dir seitdem nicht mehr wert war, als eine sms und einen Anruf.Also doch nur leere Worte?ICH eine unter 1000, deren Namen du in ein paar Monaten noch nicht einmal mehr weißt?Das tut schon sehr weh...Es gibt 2Lieder, bei denen ich immer besonders an dich denken muß."break your heart" vonTaio Cruz.Das lief als wir in der Disco waren und dein Kollege vom Millitär so toll getanzt hat. |
Ronja |
15.12.2010 21:18:09 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
... |
Beispiel |
HAB MIR FAST GEDACHT; dass mir das niemand übersetzten wird :-( Ist einafach zu lang, obwohl ich mich schon kurz gefasst habe. Schade, wäre so wichtig. Aber dazu reicht mein türkisch leider noch nicht |
Kommentar |
|
Ronja |
19.12.2010 22:38:44 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
1. Teil des Romans... :-) |
Beispiel |
Bir atasözü der ki: Birçok insan hayatına girebilir;ancak çok azı kalbinde izler bırakır. Birlikte çok kısa bir süre geçirmemize rağmen, kalbimde izler bıraktığını söyleyebilirim. Senin yanında, çoşku dolu, özgür ve emin ellerde (şefkat bulmuş) hissettim kendimi. |
Kommentar |
Ne yazık ki, daha sonra bana göstermiş olduğun değer, SMS ve Telefon'un dışında, daha ötesine geçemedi maalesef. Demek ki sadece boş laflarmış, öyle mi? BEN, birkaç ay sonra ismini dahi hatırlayamayacağın, binlercenin arasından biri miyim?? Bu çok acı veriyor... İki şarkı var, her duyduğumda seni bana hatırlatan: Taio Cruz'dan "break your heart"; Disko'da iken çalmıştı ve Askeri'yeden arkadaşın da (asker arkadaşın/askerlik arkadasin) harika dans etmişti hani.
|
nora |
20.12.2010 00:42:03 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Askeri'yeden ->>>> "Askeriye'den" |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
nora |
20.12.2010 00:44:00 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
jhbbViLeGtUvtrF |
Beispiel |
aZvnUZ <a href="http://hjggyjxiamsk.com/">hjggyjxiamsk</a>, [url=http://eftimkcbidnf.com/]eftimkcbidnf[/url], [link=http://zsqrgvamgxtw.com/]zsqrgvamgxtw[/link], http://hypqzlrjqrzf.com/ |
Kommentar |
aZvnUZ <a href="http://hjggyjxiamsk.com/">hjggyjxiamsk</a>, [url=http://eftimkcbidnf.com/]eftimkcbidnf[/url], [link=http://zsqrgvamgxtw.com/]zsqrgvamgxtw[/link], http://hypqzlrjqrzf.com/ |
noczdfsdh |
03.02.2011 01:36:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|