|
|
|
|
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
|
|
|
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
Bitttttteeeeee übersetzen! DANKE schon mal vorab ... |
Beispiel |
Liebe ......,
warum muss ich jeden Tag an dich denken ?
Warum fehlt mir das so, deine Stimme zu hören ?
Warum ist das so schön , wenn du dich meldest und ich deine Stimme dann endlich höre.
Ich werde mich nicht ändern, ich möchte und kann das
nicht, weil ich genau weiss das , das was ich fühle richtig ist .
Sorry, aber ich will immer noch !!
Küss dich mein Sonnenschein ! |
Kommentar |
|
nok |
28.10.2010 16:18:16 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Gar nicht so leicht zum Übersetzen, hier dennoch ein Versuch |
Beispiel |
Aşk....,
Neden hergün seni düşünüyorum?
Sesini duymamak neden benim için bir eksiklik?
Beni sonunda araman ve sesini duyabilmem neden bu kadar güzel?
Ben değişmeyeceğim; (değişmek) istemiyorum ve yapamıyorum, çünkü biliyorumki hissettiklerim doğru.
Üzgünüm, ama halen seni istiyorum!!
Öpüyorum seni benim güneş ışığım!
|
Kommentar |
Viel Glück! |
Nuni |
29.10.2010 00:13:48 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...verbesserungen... |
Beispiel |
Liebe ... - richtig: die Liebe=aşk - aber hier ist es eine Anrede - Sevgili (Name) oder wenn Verhaeltnis inniger: Aşkım...
...düşünüyorum? - Warum denke ich...
...muss...denken - Neden her gün seni düşünmekteyim/ düşünme arzusunu duyuyorum |
Kommentar |
endlich - nihayet ist positiver, sonunda (am Ende, zum Schluss)
Beni aradığında, sesini nihayet duyabilmem....
...biliyorum ki...
Endung -ım ist schon possessiv 1. Person Singular! --> benim muss nicht unbedingt sein!
...will (dich) immer noch - halen (seni) istiyorum |
luna |
29.10.2010 08:11:15 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Danke für die Übersetzung |
Beispiel |
Versuch ??
oder kann ich das als Übersetzung nutzen ??? |
Kommentar |
|
nok |
29.10.2010 08:16:26 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
... |
Beispiel |
meine comments waren kein Versuch!! - nur die Verbesserungen zu Nuni - aus meiner Sicht - mit Erklaerungen/Vorschlaegen -
da die Eingabemasken begrenzten Raum bieten - halte ich die Verbesserungen kurz - |
Kommentar |
Nur die zu ersetzenden/verbessernden Stellen sind ausgewiesen!
bzw. seine Wortwahl wurde bewertet! |
luna |
29.10.2010 08:38:37 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Sorry war nicht so gemeint !! |
Beispiel |
Danke dir sehr !! |
Kommentar |
|
nok |
29.10.2010 10:12:09 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
der text mit lunas Verb.vorschlägen: |
Beispiel |
Sevgili (Name des/der Angebeteten), oder nur Aşkım (bei innigerem Verhältnis)
Neden hergün seni düşünmekteyim?
Sesini duymamak neden benim için bir eksiklik?
Beni aradığında sesini nihayet duyabilmem neden bu kadar güzel?
Ben değişmeyeceğim; (değişmek) istemiyorum ve yapamıyorum, çünkü biliyorum ki hissettiklerim doğru.
Üzgünüm, ama halen istiyorum!!
Öpüyorum seni güneş ışığım!
|
Kommentar |
Ein Dank an Luna für die Tipps, das sind eben die Feinheiten der Sprache..., die verlernt man mit der Zeit auch als im Ausland lebende Türkin |
Nuni |
29.10.2010 22:30:46 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Ich stimme genau |
Beispiel |
Ich stimme genau |
Kommentar |
Ich stimme genau |
gökhaaaan |
30.06.2012 23:35:59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|