Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkisch-Deutsch  Online-Wörterbuch

 
  WILLKOMMEN
  ICH MACH' MIT
  TÜRKISCHE ÜBERSETZUNG
  DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
  ZUM WÖRTERBUCH
  FREUNDEN EMPFEHLEN
  KONTAKT / IMPRESSUM
  FAQ
  DISCLAIMER
  STATISTIK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkisch-Deutsch-Wörterbuch   Türkisch-Englisch-Wörterbuch  
MITTEILUNG +++ In kürze folgen noch weitere Forum-Themen +++ viel Spaß - Euer myDictionary Team ...
 
Herzensangelegenheiten, SMS ...
 
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet.
 
 Türkische Übersetzung Gesucht
Antworten  |  Übersicht  |  Home  
 
Gesuchte Übersetzung
Bitttttteeeeee übersetzen! DANKE schon mal vorab ...
Beispiel
Liebe ......,
warum muss ich jeden Tag an dich denken ?
Warum fehlt mir das so, deine Stimme zu hören ?
Warum ist das so schön , wenn du dich meldest und ich deine Stimme dann endlich höre.
Ich werde mich nicht ändern, ich möchte und kann das
nicht, weil ich genau weiss das , das was ich fühle richtig ist .
Sorry, aber ich will immer noch !!
Küss dich mein Sonnenschein !
Kommentar
nok 28.10.2010 16:18:16
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Gar nicht so leicht zum Übersetzen, hier dennoch ein Versuch
Beispiel
Aşk....,
Neden hergün seni düşünüyorum?
Sesini duymamak neden benim için bir eksiklik?
Beni sonunda araman ve sesini duyabilmem neden bu kadar güzel?
Ben değişmeyeceğim; (değişmek) istemiyorum ve yapamıyorum, çünkü biliyorumki hissettiklerim doğru.
Üzgünüm, ama halen seni istiyorum!!
Öpüyorum seni benim güneş ışığım!

Kommentar
Viel Glück!
Nuni 29.10.2010 00:13:48
 
Vorgeschlagene Übersetzung
...verbesserungen...
Beispiel
Liebe ... - richtig: die Liebe=aşk - aber hier ist es eine Anrede - Sevgili (Name) oder wenn Verhaeltnis inniger: Aşkım...
...düşünüyorum? - Warum denke ich...
...muss...denken - Neden her gün seni düşünmekteyim/ düşünme arzusunu duyuyorum
Kommentar
endlich - nihayet ist positiver, sonunda (am Ende, zum Schluss)
Beni aradığında, sesini nihayet duyabilmem....
...biliyorum ki...
Endung -ım ist schon possessiv 1. Person Singular! --> benim muss nicht unbedingt sein!
...will (dich) immer noch - halen (seni) istiyorum
luna 29.10.2010 08:11:15
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Danke für die Übersetzung
Beispiel
Versuch ??
oder kann ich das als Übersetzung nutzen ???
Kommentar
nok 29.10.2010 08:16:26
 
Vorgeschlagene Übersetzung
...
Beispiel
meine comments waren kein Versuch!! - nur die Verbesserungen zu Nuni - aus meiner Sicht - mit Erklaerungen/Vorschlaegen -
da die Eingabemasken begrenzten Raum bieten - halte ich die Verbesserungen kurz -
Kommentar
Nur die zu ersetzenden/verbessernden Stellen sind ausgewiesen!
bzw. seine Wortwahl wurde bewertet!
luna 29.10.2010 08:38:37
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Sorry war nicht so gemeint !!
Beispiel
Danke dir sehr !!
Kommentar
nok 29.10.2010 10:12:09
 
Vorgeschlagene Übersetzung
der text mit lunas Verb.vorschlägen:
Beispiel
Sevgili (Name des/der Angebeteten), oder nur Aşkım (bei innigerem Verhältnis)
Neden hergün seni düşünmekteyim?
Sesini duymamak neden benim için bir eksiklik?
Beni aradığında sesini nihayet duyabilmem neden bu kadar güzel?
Ben değişmeyeceğim; (değişmek) istemiyorum ve yapamıyorum, çünkü biliyorum ki hissettiklerim doğru.
Üzgünüm, ama halen istiyorum!!
Öpüyorum seni güneş ışığım!
Kommentar
Ein Dank an Luna für die Tipps, das sind eben die Feinheiten der Sprache..., die verlernt man mit der Zeit auch als im Ausland lebende Türkin
Nuni 29.10.2010 22:30:46
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Ich stimme genau
Beispiel
Ich stimme genau
Kommentar
Ich stimme genau
gökhaaaan 30.06.2012 23:35:59
 
 
No Sycscrapper

myDictionary als Startseite | Zu den Favoriten hinzufügen | Freunden empfehlen

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de