|
|
|
 |
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
 |
|
 |
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
etwas kleines :) |
Beispiel |
Es wäre toll, wenn ihr folgendes übersetzen könntet:
"Weißt du schon, wann du nach Deutschland kommst? Wenn ja, wann? Ich hoffe, dir gehts gut. Fühl dich geküsst."
Das wars schon :) |
Kommentar |
Dankeeeeeeeeeee |
stud |
05.10.2010 22:02:11 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
. |
Beispiel |
şimdi biliyormusun ne zaman Almanya´ya geleceksin? Eğer evet, ne zaman? Umarim iyisin. Seni öpüyorum. (Was fühl dich geküsst heißt weiß ich nicht... Ich habe es jetzt als "Ich küsse dich" übersetzt) |
Kommentar |
Ohne Garantie |
misstuerkei |
06.10.2010 18:38:26 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Kücük ber sey :) |
Beispiel |
Almanyaya ne zaman geleceğini artık biliyormusun? Eğer biliyorsan, ne zaman? Iyi olduğunu umarım. Kendini öpülmüş hisset. |
Kommentar |
|
taxi910 |
07.10.2010 07:41:05 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
danke |
Beispiel |
vielen dank, aber welche variante "stimmt" jetzt? :) |
Kommentar |
|
stud |
07.10.2010 16:28:49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|