Interkulturelle Übersetzer vermitteln die Fachinformationen der Berufsberatenden. Lernende aus der jeweikiligen Sprachgruppe berichten über ihre Erfahrungen bei der Berufswahl und Lehrstellensuche.
Kommentar
Vielen Dank und Grus
jan
24.09.2010 10:46:44
Vorgeschlagene Übersetzung
...v1...
Beispiel
Meslek danışmanlarının sunduğu branşlara göre/branşlara ait olan bilgileri (kultürler arası çevirmenler/dilmaçlar (devam-weiter) iletiyor. Ilgili (dil grupuna) grupa ait olan öğrenici (heisst echt so - kein tippfehler - nicht öğrenci-Schüler) meslek seçiminde ve çıraklık aramalarında kazandığı/yaptığı tecrübelerini sunuyor.
Kommentar
luna
29.09.2010 22:09:54
Vorgeschlagene Übersetzung
Benim önerim...
Beispiel
Kültürler arası çevirmenler/tercümanlar/mütercimler , meslek danışmanlarının sundukları branşlara ilişkin bilgilerin aktarımında arabulucuk ediyorlar. Ait olduğu dil - topluluğunun/grubunun öğrenicileri, meslek seçimi ve çıraklık yeri arama konusunda elde ettikleri deneyimleri/tecrübeleri anlatıyorlar.
Kommentar
Lernende = Öğrenici
Lehrende = Öğretici
nora
30.09.2010 14:07:46
Vorgeschlagene Übersetzung
@nora
Beispiel
deine version ist gut - keine frage - aber ich muss nachhaken - um evtl. gedankl. fehler meiners. auszumerzen:
1. mütercim ist der schriftl. übersetzer
2. çıraklık ist sowohl die Lehre als auch die Lehrstelle - folglich ist çıraklık yeri doppelt gemoppelt??
Tercüme (çeviri) : Sözlü ve yazılı tercüme olmak üzere iki ana gruba ayrilir. Aktarma işi yazılı oldugunda işi yapan kişi "mütercim",sözlü oldugunda "tercüman" adini alir. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygin olarak tercüman denmektedir. (Vikipedi)