Gesuchte Übersetzung |
Futur1+2: sein imek olmak werden |
Beispiel |
Futur1:
morgen werde ich reich werden.
morgen werde ich reich sein.
Futur2:
am 1.Oktober wird Herr S. Bankvorstand gewesen sein.
am 1.Oktober wird Herr S. Bankvorstand geworden sein. |
Kommentar |
Wie kann man dies eindeutig ins Türkische übersetzen? Sogar der hemencevir.com-Translator übersetzt dies in gleicher Weise. Bezüglich Herzensangelegenheiten: ich hätte anstatt reich auch glücklich, krank, usw. und anstatt Bankvorstand auch Ehemann, Freund, usw. gesetzt. Ich finde auch in der Türkischlehrbüchern den Unterschied zwischen sein und werden nicht deutlich genug vermittelt. Teşekkür ederim. |
ismir-gut |
10.09.2010 18:07:39 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Grmmatik-Geheimtip ;-) |
Beispiel |
Für sehr viele Verbformen kann man hier im Wörterbuch bereits übersetzte Verbtabellen finden.
So einfach geht das:
1. Zum Wörterbuch (www.mydictionary.de) wechseln
2. z.B. "gehen" eingeben
3. In der Ergebnistabelle auf "NEU: → Übersetzte Verbtabelle " klicken.
4. Sich in Ruhe die Zeitformen (mit Negationen und Frageform) anschauen.
|
Kommentar |
Aber zum obigen Thema:
morgen werde ich reich werden. ==> Grundform ist " werden", "reich werden" im Sinne von "zu Geld kommen"
morgen werde ich reich sein. ==> Grundform ist "sein"
|
Adanalı |
11.09.2010 01:08:15 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Grammatik - 2: |
Beispiel |
Was die Sache wohl erschwert ist, dass einerseits "sein" und "werden" als Hilfsverben verwendet werden, um die verschiedenen Zeitformen zu bilden, wie z.B.:
Ich werde gehen (Futur I).
Ich bin gegangen (Perfekt). |
Kommentar |
Andererseits können "sein" und "werden" das Prädikat eines Satzes darstellen oder ein Teil davon sein, wie z.B.:
Ich bin reich. (schön wärs ;-)
Ich werde zum Gespött der Leute. |
Adanalı |
11.09.2010 01:15:03 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Grammatik -3: |
Beispiel |
Die Übersetzung von "sein" - "olmak" trifft die Sache nicht ganz exakt:
"olmak":
1. "werden (zu)"
2. "sein"
|
Kommentar |
Denn zur Konjugation von "olmak": oluyorum, oluyorsun ..." passt z.B. :
Ich werde krank ("erkranke gerade") - Hasta oluyorum
Während:
Ich bin krank - Hastayım.
|
Adanalı |
11.09.2010 01:23:42 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
morgen werde ich reich (werden) |
Beispiel |
yor-Präsens: morgen werde ich reich =?=
1a (olmak): yarın zengin oluyorum.
1b (oluşmak): yarın zengin oluşuyorum.
Futur1: morgen werde ich reich werden =?=
1c (olmak): yarın zengin olacağım.
1d (oluşmak): yarın zengin oluşacağım. |
Kommentar |
Vielen Dank Adanalı.
Frage: Ist oluşmak (1b,d) schlechter oder besser als olmak (1a,c)? - P.S.: man kann auch reich an Erfahrungen, an Enttäuschungen oder an Gallensteinen werden. Es ist nicht immer Geld im Spiel. |
ismir-gut |
11.09.2010 19:42:22 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
oluşmak und olmak sind zwei verschiedene Verben: |
Beispiel |
"oluşmak" ist eher: "entstehen", "sich bilden" u.s.w
"olmak": wie unter "Grammatik -3:" 1. sein 2. werden (zu)
Zu:
"yor-Präsens: morgen werde ich reich"
Präsens trifft schon nicht zu, weil ja "morgen" schon Zukunft signalisiert.
|
Kommentar |
"morgen werde ich reich werden" (Futur I) mag vielleicht grammatikalisch korrekt sein, klingt aber komisch.
Das liegt meiner Ansicht nach daran, dass Ausdrücke wie "reich werden", "krank werden" usw sich nicht auf einen Zeitpunkt (wie z.B. trinken, laufen...) beziehen, sondern einen Zeitraum ausdrücken. |
Adanalı |
12.09.2010 02:07:27 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Wie soll man sich denn "morgen werde ich reich werden" vorstellen? |
Beispiel |
Ab morgen setzt der Prozess meines Erkrankens ein und irgendwann noch später werden ich dann (endlich) krank sein?
Man würde, finde ich, dann den Präsens verwenden und einfach sagen:
Ich werde krank. |
Kommentar |
Zu:
"reich an Erfahrungen, an Enttäuschungen oder an Gallensteinen (hoffentlich nicht;-) werden."
Es kommt darauf an, was genau Du ausdrücken möchtest ... |
Adanalı |
12.09.2010 02:14:51 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
"reich an Erfahrungen" ist man einfach: |
Beispiel |
Ich bin reich an Erfahrungen.
Der Prozess bis dahin:
Ich werde im Laufe der Zeit Erfahrungen sammeln. |
Kommentar |
Und wenn man heute schon weiss, dass man diesen Prozess (erfolgreich;-) abgeschlossen haben wird:
Ich werde reich an Erfahrungen sein.
...
Ich hoffe, dass das Dich nicht noch mehr verwirrt (wie mich gerade selbst ;-) |
Adanalı |
12.09.2010 02:22:18 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Präsens trifft schon nicht zu, weil ja "morgen" schon Zukunft signalisiert. |
Beispiel |
1a: Yarın Uelzen'e gidiyorum. =?= Morgen fahre ich nach Uelzen. 1b: Yarın Bremen'e geliyorum =?= Morgen komme ich nach Bremen. 2a: Yarın iyileşiyorum. =?= Morgen werde ich gesund; morgen gesunde ich. 2b: Yarın hastalanıyorum. =?= Yarın hasta olmak gidiyorum =?= Morgen werde ich krank. 3:Gelecek yil Turin'e gideceğim. |
Kommentar |
Beispiele 1a,b sind nach 'Türkische Grammatik", Ersen-Rasch, Hueber-Verlag, S.138+139. Ist hier Präsens erlaubt, weil gitmek und gelmek einen Prozess "gehen", "kommen" darstellende Verben sind? - Wie bei iyileşmek/hastalanmak? Warum wird bei 3 das Futur verwendet und bei 1 das Präsens. Beispiel 3 ist nach PONS Türkisch kurz&bündig, S.84 |
ismir-gut |
13.09.2010 00:27:25 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Yarın Uelzen'e gidiyorum. : Morgen fahre ich nach Uelzen. |
Beispiel |
Meiner Ansicht nach ist hier das Präsens erlaubt oder nicht erlaubt aus genau dem selben Grund, aus dem es auch im Deutschen erlaubt oder nicht erlaubt ist.
Ich meine damit, dass für Handlungen in der Zukunft (wenigstens in der Schriftsprache) das Futur die richtige (wenigstens formal eindeutige) Zeitform ist.
|
Kommentar |
Das heißt, wenn man Futur verwendet, drückt man automatisch (auch ohne Wörter wie "morgen", "nächstes Jahr"...) das zukünftige aus. |
Adanalı |
13.09.2010 01:22:00 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Natürlich wird in der gesprochenen Sprache sowohl im Türkischen ... |
Beispiel |
... als auch im Deutschen oft das Präsens verwendet um künftige Handlungen auszudrücken, wenn der Kontext (wie z.B. Wörter wie "morgen" usw oder vorangegangene Sätze) dies andeutet. |
Kommentar |
Insofern ist für mich zwishen 1 und 3 also:
1a: Yarın Uelzen'e gidiyorum.
3:Gelecek yil Turin'e gideceğim.
kein Unterschied in der Entscheidung für die Zeitform,
also kann man in beiden Fällen sowohl Präsens als auch Futur verwenden (in der gesprochenen Sprache). |
Adanalı |
13.09.2010 01:28:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Dank an Adanalı |
Beispiel |
|
Kommentar |
Also Umgangssprache und Hochsprache im Vergleich. Deine Ausführungen waren sehr hilfreich für mich und so hoffe ich, auch für die anderen Forumleser. |
ismir-gut |
13.09.2010 22:27:11 |
|
|