Gesuchte Übersetzung |
Art. 1 menschenrechte |
Beispiel |
Artikel 1: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen. |
Kommentar |
Artikel 1: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen. |
katzenkind |
10.12.2008 20:05:40 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hallo katzenkind... |
Beispiel |
hier eine Übersetzung aus: INSAN HAKLARI EVRENSEL BEYANNAMESI http://www.belgenet.com/arsiv/sozlesme/iheb.html |
Kommentar |
hier eine Übersetzung aus: INSAN HAKLARI EVRENSEL BEYANNAMESI http://www.belgenet.com/arsiv/sozlesme/iheb.html |
nora |
11.12.2008 00:16:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Art.2 |
Beispiel |
Madde 2- Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasal veya başka bir görüş, ulusal veya sosyal köken, mülkiyet, doğuş veya herhangi başka bir ayrım gözetmeksizin bu Bildirge ile ilan olunan bütün haklardan ve bütün özgürlüklerden yararlanabilir. |
Kommentar |
Madde 2- Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasal veya başka bir görüş, ulusal veya sosyal köken, mülkiyet, doğuş veya herhangi başka bir ayrım gözetmeksizin bu Bildirge ile ilan olunan bütün haklardan ve bütün özgürlüklerden yararlanabilir. |
nora |
11.12.2008 00:18:50 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
noch Art.2 |
Beispiel |
hukuksal veya uluslararası statüsü bakımından hiçbir ayrım gözetilmeyecektir |
Kommentar |
hukuksal veya uluslararası statüsü bakımından hiçbir ayrım gözetilmeyecektir |
nora |
11.12.2008 00:20:27 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Art.3 |
Beispiel |
Madde 3 -Yaşamak, özgürlük ve kişi güvenliği herkesin hakkıdır. |
Kommentar |
Madde 3 -Yaşamak, özgürlük ve kişi güvenliği herkesin hakkıdır. |
nora |
11.12.2008 00:22:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hey, wie super ist DAS denn!!!! |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
katzenkind |
11.12.2008 10:03:06 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
onur degil ... |
Beispiel |
izzet olmasi gerekir. Gerci cok da önemli mi? Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder ... |
Kommentar |
izzet olmasi gerekir. Gerci cok da önemli mi? Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder ... |
Halil |
14.12.2008 01:53:54 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
almanca ne demek? |
Beispiel |
ich kann das nur halb auseinanderklamuesern :/ |
Kommentar |
ich kann das nur halb auseinanderklamuesern :/ |
katzenkind |
14.12.2008 13:38:08 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
Halil meinte, dass das nicht Würde sondern "izzet" heißen muss. Dafür habe ich als synonyme "büyüklük", "ululuk" und "yücelik" gefunden. Wüsste nun aber nicht wie das auf deutsch heißt.. |
Kommentar |
Halil meinte, dass das nicht Würde sondern "izzet" heißen muss. Dafür habe ich als synonyme "büyüklük", "ululuk" und "yücelik" gefunden. Wüsste nun aber nicht wie das auf deutsch heißt.. |
r3ap3r |
16.12.2008 07:28:14 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Ergaenzung |
Beispiel |
also nicht "onur" wie "die Würde" sondern "izzet" wie "??". |
Kommentar |
also nicht "onur" wie "die Würde" sondern "izzet" wie "??". |
r3ap3r |
16.12.2008 07:30:15 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo Ihr Lieben... |
Beispiel |
Das Wort "izzet" und "izzetinefis" stammt aus dem Arabischen und bedeutet: izzet = "büyükllük","ululuk" "yücelik" (Die Größe) --izzet + nefs = izzetinefis = "öz saygı" (die Ehre, Selbtsachtung) |
Kommentar |
Das Wort "izzet" und "izzetinefis" stammt aus dem Arabischen und bedeutet: izzet = "büyükllük","ululuk" "yücelik" (Die Größe) --izzet + nefs = izzetinefis = "öz saygı" (die Ehre, Selbtsachtung) |
nora |
16.12.2008 10:06:59 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
..... |
Beispiel |
Ich denke, Halill möchte mit seinem Kommentar :"Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder."(sinngemäß: Naja, wenn der Mensch seine Würde verliert, wird er auch schon mit der Würde , die ihm von Anderen aufgedrückt wird,zurech |
Kommentar |
Ich denke, Halill möchte mit seinem Kommentar :"Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder."(sinngemäß: Naja, wenn der Mensch seine Würde verliert, wird er auch schon mit der Würde , die ihm von Anderen aufgedrückt wird,zurech |
nora |
16.12.2008 10:21:54 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
weiter.. |
Beispiel |
Und wenn der Mensch aufgezwungen wird,sich so zu verhalten, wie die Anderen das vorschreiben, wird sie verletzt. Naja, wie auch immer..wäre nett, wenn er uns aufklären würde...Liebe Grüße... |
Kommentar |
Und wenn der Mensch aufgezwungen wird,sich so zu verhalten, wie die Anderen das vorschreiben, wird sie verletzt. Naja, wie auch immer..wäre nett, wenn er uns aufklären würde...Liebe Grüße... |
nora |
16.12.2008 10:22:40 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Okay ... zum auseinanderklamüsern .... |
Beispiel |
Das Wort "Würde" hat nichts mit dem Wort "Ehre" zu tun , was genau das "eingepflanzte" Wort "Onur",welches zur Übersetzung des Art.1 eingesetzt,letzendlich bedeutet. Statt "Onur" hätte man auch "Şeref" nehmen können,letzendlich sind die Wörter bedeut |
Kommentar |
Das Wort "Würde" hat nichts mit dem Wort "Ehre" zu tun , was genau das "eingepflanzte" Wort "Onur",welches zur Übersetzung des Art.1 eingesetzt,letzendlich bedeutet. Statt "Onur" hätte man auch "Şeref" nehmen können,letzendlich sind die Wörter bedeut |
Halil |
16.12.2008 22:50:06 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Was verlorenging : |
Beispiel |
... und als Ergebnis lesen die Türken in diesem Artikel,zurückübersetzt ins Deutsche; "Alle Menschen sind frei und gleich an Ehre (!) und Rechten geboren." |
Kommentar |
... und als Ergebnis lesen die Türken in diesem Artikel,zurückübersetzt ins Deutsche; "Alle Menschen sind frei und gleich an Ehre (!) und Rechten geboren." |
Halil |
16.12.2008 22:58:14 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Noch´n Rest : |
Beispiel |
Damit ist nicht die Ehre gemeint , sondern die Tatsache der immer noch allgemeinen Verbreitung von Ansichten,das die "Europäer" überlegen wären. |
Kommentar |
Damit ist nicht die Ehre gemeint , sondern die Tatsache der immer noch allgemeinen Verbreitung von Ansichten,das die "Europäer" überlegen wären. |
Halil |
16.12.2008 22:59:53 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hallo alle, |
Beispiel |
danke erstmal fuer die ausfuehrlichen worte. ich gebe halil recht, wenn er sagt, dass "honeur" eher "ehre" entspricht, kann aber dem gedanken der "aufgezwungenen wuerde" nicht nachvollziehen. |
Kommentar |
danke erstmal fuer die ausfuehrlichen worte. ich gebe halil recht, wenn er sagt, dass "honeur" eher "ehre" entspricht, kann aber dem gedanken der "aufgezwungenen wuerde" nicht nachvollziehen. |
katzenkind |
17.12.2008 11:13:48 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...hallo alle II |
Beispiel |
"Wuerde" kann man nicht verlieren und sie kann einem (theoretisch) nicht abgesprochen werden. Im grundgesetz §1 wird das festgehalten: "Die Würde des Menschen ist UNANTASTBAR. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt." |
Kommentar |
"Wuerde" kann man nicht verlieren und sie kann einem (theoretisch) nicht abgesprochen werden. Im grundgesetz §1 wird das festgehalten: "Die Würde des Menschen ist UNANTASTBAR. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt." |
katzenkind |
17.12.2008 11:19:33 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...hallo alle III |
Beispiel |
p.s. ...was versteht ihr unter "ehre"? @nora: bist du sicher, dass sowohl Ehre als auch Wuerde mit dem frzs. "honneur" uebersetzt werden? das sind doch keine synonyme... |
Kommentar |
p.s. ...was versteht ihr unter "ehre"? @nora: bist du sicher, dass sowohl Ehre als auch Wuerde mit dem frzs. "honneur" uebersetzt werden? das sind doch keine synonyme... |
katzenkind |
17.12.2008 11:25:04 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
"Würde" ist nichts unantastbares ,deswegen |
Beispiel |
Aufnahme in art1 und deswegen verpflichtung des staates zum schutz desselbigen.Art1 sagt das alle Menschen dieses Recht haben. |
Kommentar |
Aufnahme in art1 und deswegen verpflichtung des staates zum schutz desselbigen.Art1 sagt das alle Menschen dieses Recht haben. |
Halil |
19.12.2008 00:07:59 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Das Wort würde ist verwandt mit dem Wort "Wert"... |
Beispiel |
İZZET: (Ar.) Er. 1. Değer kıymet yücelik, ululuk. 2. Kuvvet, kudret. 3. Hürmet, saygı ikram izan.ŞEREF: (Ar.) Er. 1. Yücelik, ululuk, izzet, seçkinlik. 2. İyi ün. İftihar edilecek şey.... |
Kommentar |
İZZET: (Ar.) Er. 1. Değer kıymet yücelik, ululuk. 2. Kuvvet, kudret. 3. Hürmet, saygı ikram izan.ŞEREF: (Ar.) Er. 1. Yücelik, ululuk, izzet, seçkinlik. 2. İyi ün. İftihar edilecek şey.... |
Halil |
19.12.2008 00:27:39 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
@halıl |
Beispiel |
ob die "wuerde" des menschen naturgegeben ist od. nicht, ist sicherlich eine philosophisch-humanistische frage. aber da der gedanke des humanismus der dt. verfassung zugrunde liegt, wurde er in art. 1 der grundrechte manifestiert. |
Kommentar |
ob die "wuerde" des menschen naturgegeben ist od. nicht, ist sicherlich eine philosophisch-humanistische frage. aber da der gedanke des humanismus der dt. verfassung zugrunde liegt, wurde er in art. 1 der grundrechte manifestiert. |
katzenkind |
19.12.2008 13:36:09 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Nun ja. Es geht ja um Übersetzungen.Von daher |
Beispiel |
wäre Izzet das richtige Wort gewesen,allerdings politisch nicht korrekt. Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen |
Kommentar |
wäre Izzet das richtige Wort gewesen,allerdings politisch nicht korrekt. Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen |
Welches verschwindet acaba ? H. |
23.12.2008 02:42:48 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
? |
Beispiel |
"Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen müssen was devote Stellvertreter der mentalen Besatzung einem vorsetzen." versteh ich nicht. geht´s etwas konkreter & weniger polemisch? |
Kommentar |
"Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen müssen was devote Stellvertreter der mentalen Besatzung einem vorsetzen." versteh ich nicht. geht´s etwas konkreter & weniger polemisch? |
katzenkind |
23.12.2008 13:44:31 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...neuer schauplatz |
Beispiel |
und wenn das verlangen nach einer treffenden bezeichnung nicht ausreichend ausgepraegt ist, begnuegt es sich mit hilfsmetaphorik (wie z.B. onur). womit wir bei der frage waeren, ob die tuerk. sprache... |
Kommentar |
und wenn das verlangen nach einer treffenden bezeichnung nicht ausreichend ausgepraegt ist, begnuegt es sich mit hilfsmetaphorik (wie z.B. onur). womit wir bei der frage waeren, ob die tuerk. sprache... |
katzenkind |
23.12.2008 13:48:41 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
inwieweit determiniert die sprache das denken? |
Beispiel |
Nicht unerheblich. Worte sind Mittel zur Begreifung von Realitäten. Kontrolle der Mittel ,wie Worte und Bedeutungen |
Kommentar |
Nicht unerheblich. Worte sind Mittel zur Begreifung von Realitäten. Kontrolle der Mittel ,wie Worte und Bedeutungen |
Halil |
25.12.2008 02:56:10 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
bon jour :) |
Beispiel |
schoen gesagt. andererseits muessen die menschen erst ein konzept des jeweiligen "realitaetsobjekts" schaffen, ehe sie es benennen koennen. ich denke, das verhaeltnis von sprache und denken ist bidirektional. |
Kommentar |
schoen gesagt. andererseits muessen die menschen erst ein konzept des jeweiligen "realitaetsobjekts" schaffen, ehe sie es benennen koennen. ich denke, das verhaeltnis von sprache und denken ist bidirektional. |
katzenkind |
25.12.2008 11:01:16 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...bon jour II |
Beispiel |
sprachsysteme lassen also oft rueckschluesse auf konzeptbildungsprinzipien einer sprachgemeinschaft zu. somit gibt es eine linguistische ebene der vergleichbarkeit von voelkern. das ist aufregend. ein schoenes beispiel ist die farbstudie von Berlin/K |
Kommentar |
sprachsysteme lassen also oft rueckschluesse auf konzeptbildungsprinzipien einer sprachgemeinschaft zu. somit gibt es eine linguistische ebene der vergleichbarkeit von voelkern. das ist aufregend. ein schoenes beispiel ist die farbstudie von Berlin/K |
katzenkind |
25.12.2008 11:09:18 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
*grrr* |
Beispiel |
die studie ist von berlin und kay (1969) und heisst "basic color terms" |
Kommentar |
die studie ist von berlin und kay (1969) und heisst "basic color terms" |
katzenkind |
25.12.2008 11:11:11 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...aber wir haben keinen eigenen terminus dafuer. |
Beispiel |
Genau dies war der Ansatz meiner Kritik. Wir haben den Ausdruck "Würde" als eigenständigen Begriff,aber wurde nicht benutzt. |
Kommentar |
Genau dies war der Ansatz meiner Kritik. Wir haben den Ausdruck "Würde" als eigenständigen Begriff,aber wurde nicht benutzt. |
..auf das Denken sich auswirkt. H. |
28.12.2008 14:58:34 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
das ist eine berechtigte frage. |
Beispiel |
ihr hattet ein wort dafuer und das ist "verlorengegangen"...? so ein gewichtiges, inhaltsschweres wort? |
Kommentar |
ihr hattet ein wort dafuer und das ist "verlorengegangen"...? so ein gewichtiges, inhaltsschweres wort? |
katzenkind |
29.12.2008 13:04:23 |
|
|