|
|
|
 |
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
 |
|
 |
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
Herzschmerz |
Beispiel |
Lieber Schatz, leider habe ich gestern etwas überreagiert .Ich habe schon Magenschmerzen vom Nachdenken und Rumheulen. Als du gesagt hast, dass es dir egal ist ob ich im Juli bei dir bin oder nicht, war ich im nachhinnein sehr traurig. Hatte mich schon so drauf gefreut.Auch wenn es nur 4 Tage mit dir gewesen wären. Aber jede Minute mit dir ist mir |
Kommentar |
kostbar. Aber manchmal sind wir wie 2 kleine bockige Eselchen und machen uns damit das Leben schwer. Ich möchte immer noch, dass du zu mir kommst und ich werde alles dafür tun, damit das klappt (recherchiere schon im Internet was wir dafür brauchen). Zweifle nicht an meiner Liebe. Ich war nur so schrecklich enttäuscht über deine Worte. |
Krüm(m)el1 |
19.06.2010 15:00:06 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
kalp ağrısı (teil 1) |
Beispiel |
sevgilim, maalesef dün biraz aşırı bir tepki gösterdim. karnıma ağrılar girdi düşünmekten ve ağlamaktan. bana temmuz da sana gelip gelmiyeceğimi umursamadığını söyleyince çok üzüldüm sonradan. aslında bunun için, yani sana geleceğim için, çok sevincliydim. ne kadar da sadece seninle geçireceğim dört gün olsada. ham her an ve her dakika seninle olmak benim için çok değerli. |
Kommentar |
|
myotis034 |
19.06.2010 15:24:47 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
kalp ağrısı (teil 1)...bitte diese version übernehmen...danke... |
Beispiel |
sevgilim, maalesef dün biraz aşırı bir tepki gösterdim. karnıma ağrılar girdi düşünmekten ve ağlamaktan. bana temmuz da sana gelip gelmiyeceğimi umursamadığını söyleyince çok üzüldüm sonradan. aslında bunun için, yani sana geleceğim için, çok sevinçliydim. ne kadar da sadece seninle geçireceğim dört gün olsada. her an ve her dakika seninle olmak benim için çok değerli. |
Kommentar |
|
myotis034 |
19.06.2010 15:26:45 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
kalp ağrısı (teil 2) |
Beispiel |
ama bazen ikimizde inatçı keçi gibiyiz ve bu yüzden hayatımızı zorlaştırıyoruz. ben hala senin bana gelmeni istiyorum ve elimden gelen ne varsa olması için yapacağım (internet üzerinden araştırıyorum nelere ihtiyacımız var diye). sevgimden şüphe duyma. sadece ve sadece yazdıklarından dolayı şaşırmıştım. |
Kommentar |
so, that's it krüm(m)el1. MELDE MICH AB!
hoffe trotzdem, dass das (und so wird es kommen, BESTIMMT) ein HAPPY END nimmt.
HAPPY END = MUTLU SON! :) |
myotis034 |
19.06.2010 15:32:18 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Oh mein Gott |
Beispiel |
weiss nicht wie ich dir das gutmachen kann (am besten in dem ich ein paar Tage keine Übersetzungswünsche habe...)
Du bist der BESTE !!! Ernenne dich zu meinem Haus-und-Hofübersetzer.DANKE,DANKE,DANKE |
Kommentar |
|
Krüm(m)el1 |
19.06.2010 15:58:17 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
besser??!!! |
Beispiel |
...aşırı tepki verdim...
...dört gün de olsa...
Seninle geçireceğim sadece dört gün de olsa...
Seninle her an/her dakika çok değerli.
hâlâ - hala ist die tante |
Kommentar |
şaşırmak - überrascht sein, sich wundern
enttäuscht sein - ümitsiz, üzgün, bezgin
nur um die zwei begriffe zu differenzieren - und drückt wahrscheinlich auch die gefühle von Krüm(m)el1 besser aus -
|
luna |
19.06.2010 20:55:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|