Ich habe nur gemeint, dass du das Geld besser brauchen kannst als ich (nicht mich). So passieren Missverständnisse wenn man in Sprachen schreibt, die man nicht versteht und wo man sich darauf verlassen muss, dass der Übersetzer so übersetzt wie ich es auf deutsch vorgegeben habe.Deshalb hab ich 1000mal überlegt ob ich das so machen soll. Wenn ich gewusst hätte, dass dich das
Kommentar
ärgert, hätte ich das nie gemacht. Ich wollte dir wirklich nur eine Freude machen. Es hat nichts mit meiner Liebe zu dir zu tun. Ich möchte immer bei dir sein und sehne mich unendlich nach dir. warum können wir nicht Tag für Tag beieinander sein? Das Leben ist so ungerecht.Da trifft man endlich jemand, den man liebt und ist dann so weit von einander entfernt.
Krümel1
06.06.2010 10:35:46
Vorgeschlagene Übersetzung
...
Beispiel
Ben sadece, benden çok sen o paralardan faydalanabilirsin, demek istedim. Böylece, insan anlayamadığı dillerde yazışırken yanlış anlamalar ortaya çıkar. Ben, tercümanların mesajımı Almanca yazdığım gibi Türkçeye çevirmelerine güvenmeliyim. Bu nedenle bin bir defa aklımdan, öyle yapayım mı, yapmayayım mı, geçirdim. Seni kıracağını bilseydim,
Kommentar
onu asla ve asla yapmayacaktım. Seni gerçekten sadece sevindirmek istiyordum. Sana olan aşkımla ilgisi yok. Her zaman yanında olmak istiyorum ve seni sınırsızca özlüyorum. Neden günü gününe beraber olamıyoruz? Hayat o kadar haksız ki! Sonunda sevdiğim birini buldum ve şimdi sen erişilemeyecek uzaklardasın.
eva.l
07.06.2010 10:55:49
Vorgeschlagene Übersetzung
Danke!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Beispiel
Vielen, vielen,vielen lieben Dank.
Vor allem weil es so viel war .
Ich kann kaum beschreiben wie dankbar ich euch Übersetzern bin.
Kommentar
Liebe eva./ wärest du vielleicht auch so lieb mal nach meiner Anfrage Türkisch-Deutsch von gestern zu schauen. Da kämpfe ich auch mit einer vernünftigen Übersetzung. Allein gehts mal wieder nicht.