|
|
|
|
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
|
|
|
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
zt |
Beispiel |
ben,bana,benim,bizim,
sen,sana,senin,sizin
o,ona,onun,onlarin bunlarin almanca cevirilerini ve cansizlarda erkeklerde ,bayanlarda hangi cekimin kullanildigini karistiriyorum. |
Kommentar |
|
zt |
24.01.2010 17:51:07 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Grammatik |
Beispiel |
Die Formen des Personalpronomens:
1.Fall/Nominativ: ich, du, er, sie, es (Singular)
wir, ihr, sie ( Plural
2.Fall/ Genitiv: meiner, deiner, seiner, ihrer, seiner (Singular)
unserer, euerer, ihrer ( Plural )
3.Fall/ Dativ : mir, dir, ihm, ihr, ihm (Singular)
uns, euch, ihnen (Plural) |
Kommentar |
4.Fall/ Akkusativ: mich, dich, ihn, sie, es (Singular)
uns, euch, sie (Plural)
Yukarıda basit şekilde şahıs zamirlerinin ismin hallerine göre Yani,( ismin yalın hali); (ismin in hali); (ismin e hali) ve (ismin i hali ) çekimlerini yazdım. |
Adler |
24.01.2010 21:07:59 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Deutsch |
Beispiel |
ich, mir, mein, unser, du, dir, dein,euer, er, sie, es, ihm, ihr,ihm, ihrer, usw.
Bei der Übersetzung der Personalpronomensformen, hauptsächlich deren Verwendungen in männl., weibl., sächl. Formen bringe ich alles durcheinander. |
Kommentar |
|
Adler |
24.01.2010 21:37:39 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ilginize tsk ederim |
Beispiel |
bu sahis zamirlerine uygun örnekte yazabilirmisiniz? |
Kommentar |
|
zt |
26.01.2010 19:40:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Grammatik |
Beispiel |
der Maskulinum(männlich)/ die Femininum (weiblich)/ das Neutrum ( sächlich)
der Strauß ( Buket) / die Rose (Gül)/ das Veilchen (Menekşe)
der bunte Strauß (Nominativ/ ismin yalin hali)
des bunten Straußes (Genitiv/ ismin in hali)
dem bunten Strauß (Dativ/ ismin in hali)
den bunten Strauß (Akkusativ/ ismin i hali)
die rote Rose(Nominativ)/ der roten Rose(Genitiv)/ der roten Rose(Dativ)/ die rote Rose(Akkusativ)
Artikel die olursa Genitiv ve Dativ aynı |
Kommentar |
das weiße Veilchen (Nominativ)/ des weißen Veilchen(Genitiv)/ dem weißen Veilchen (Dativ)/ das weiße Veilchen (Akkusativ) Artikel das olursa Nominativ ve Akkusativ aynı. |
Adler |
27.01.2010 13:33:09 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Grammatik |
Beispiel |
Gib mir die rote Rose! (Kırmızı gülü bana ver!/ Akkusativ)
Der bunte Strauß meiner Schwester ( Kizkardeşimin renkli buketi/ Genitiv)
Siehst du dort das kleine Mädchen ?(Oradaki kücük kizi görüyor musun?/ Akkusativ) Unser Haus (Evimiz/ Nom.); Unseres Hauses (Genitiv); Unserem Haus (Evimize/Dativ); unser Haus (Evimizi/ Akkusativ); Mein kleiner Bruder(Kücük erkek kardesim/Nom.) Meinen kleinen Bruder(Kücük erkek kardesim/Akkusativi); Meinem kleinen Bruder(Kücük erkek kardesime/Dativ);Meines kleine |
Kommentar |
Sein Haus (Onun evi); Seines Hauses (Onun evinin); Seinem Haus (Onun evine); Sein Haus (Onun evi))
Ich habe heute deinen kleinen Bruder gesehen.(Bugün senin kücük erkek kardesini gördüm/Akk.); Ich gab deinem Bruder Taschengeld (Erkek kardesine cep harcligi verdim/Dat.) |
Adler |
27.01.2010 13:55:50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|