zur Verfügung stellen
Vielen Dank für Ihr Interesse
Wir hoffen auf eine gute und erfolgreiche Zusammenarbeit
Ich bitte freundlichst um baldige Antwort.
Ich freue mich auf baldige Antwort/Rückmeldung.
Wie denken Sie darüber?
Ich habe noch eine Frage bezüglich der Abmaße/Vermaßung des Messestandes.
Wer ist der richtige Ansprechpartner?
Ich hoffe, ich mache Ihnen damit keine Umstände.
Selbstverständlich, mach ich doch gerne.
Vielen Dank für die schnelle und unkomplizierte Bearbeitung/E
Kommentar
Jetzt schon vielen lieben Dank an den Übersetzer!
Fee
12.01.2010 11:26:05
Vorgeschlagene Übersetzung
Korrekte Übersetzung
Beispiel
1) (jdm) etw. zur Verfügung stellen:(birisine) bir şeyi tahsis etmek. 2) İlginize (bzw. ilginiz için) teşekkürler. 3) Mükemmel (iyi) ve başarılı bir işbirliği umuyoruz. 4) Kısa süre (ivedi olarak) içinde cevabınızı rica ediyorum. 5) İvedi cevabınızı/ haberinizi dört gözle (sevinçle) bekliyorum.6) Bununla ilgili olarak ( bu hususla ilgili ) ne düşünüyorsunuz ? ( düşünceleriniz nedir?) 7) Fuar standının ölçüleri, mesahasıyla ilgili sorum var. 8) Muhatabım kim ? (kimdir ?) bessere Formulierung wär
Kommentar
9) Size zahmet vermedişimi umarım. 10) Tabiatıyla ( memnuniyetle, severek) yaparım. 11) İvedi ve prüzsüz işlem için çok teşekkürler ( teşekkür ederim)
Adler
16.01.2010 19:15:28
Vorgeschlagene Übersetzung
Korrekte Übersetzung
Beispiel
Ziffer -9- wie folgt korrigiert: Size zahmet vermediğimi umarım.
Mein Vorschlag zu dem Satz bei der Ziffer (8) wäre;
Kiminle muhatap olmam gerekiyor? Muhatap olmam gereken yetkili zat kimdir?
Kommentar
Adler
16.01.2010 19:35:37
Vorgeschlagene Übersetzung
Cok cok tesekkür ederim, Adler Bey!!!!
Beispiel
Kommentar
Fee
20.01.2010 16:10:41
Vorgeschlagene Übersetzung
Korrekte Übersetzung
Beispiel
Gern geschehen !
Bei Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung und wünsche noch einen angenehmen Abend.