Gesuchte Übersetzung |
ich werde gewaschen |
Beispiel |
1-ich wurde gewaschen
2-ich bin gewaschen worden
3-ich war gewaschen worden
4-ich werde gewaschen werden
5-ich werde gewaschen worden sein
6-ich werde gewaschen haben
7-ich werde geliebt haben
8-ich werde gewaschen |
Kommentar |
|
leo |
04.11.2009 07:56:18 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo |
Beispiel |
1-Yıkandım (resmi) 2-Yıkandım (yarı resmi, halk dili) 3- Yıkanmıştım 4-Yıkanacağım 5- Yıkanmış olacağım 6- Yıkanmış olmuş olacağım 7-Sevilmiş olacağım 8-Yıkanırım |
Kommentar |
|
Orontes |
04.11.2009 09:23:47 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Lieber Orontes |
Beispiel |
die deutschen Verben stehen im Passiv. Daher solltest du deine Übersetzungen erneut prüfen.
Im Türkischen gibt es Passivendungen nach der großen Vokalharmonie. Deine übersetzte Konjugation der deutschen Verben stehen im Aktiv.
|
Kommentar |
|
GA |
04.11.2009 14:15:56 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Lieber GA |
Beispiel |
Was hat die große Vokalharmonie mit den Passivendungen zu tun? 1- Yıkatıldım (resmi) 2- Yıkatıldım (yarı resmi, halk dili) 3- Yıkatılmıştım 4- Yıkatılacağım 5-Yıkatılmış olacağım 6- Yıkatılmış olmuş olacağım 7- Sevinilmiş olacağım 8- Yıkatılırım. |
Kommentar |
|
Orontes |
04.11.2009 14:45:22 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Es war nicht böse gemeint! |
Beispiel |
Du weißt sehr wohl, dass die Zeit-, Personal-, und Pluralendungen bzw. Passivendungen im Türkäschen nach der großen oder der kleinen Vokalharmonie angehängt werden: Im Fall des Passivs ins Türkische übersetzt, wird nach der großen Vokalharmonie wie folgt :
|
Kommentar |
sevmek(Aktiv) sev(il)mek(Passiv) - il- Endung
okumak(Aktiv) okut(ul)mak(Passiv)- ul-Endung
öpmek(Aktiv) öp(ül)mek(Passiv)-ül-Endung
yıkanmak (Aktiv) yıkat(ıl)mak (Passıv) -ıl- Endung
angehängt. |
GA |
04.11.2009 15:30:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Auch nicht böse gemeint |
Beispiel |
Es war aber eine Überraschung. Die große Vokalharmonie ist nur für die Vokalharmonie !!! Das hat gar nichts mit der Grammatik zu tun. Die Schwierigkeiten mit den Vokalen kannst du selber erleben; 1- Yıkatilacağim 2- Yıkatılacağım. |
Kommentar |
|
Orontes |
04.11.2009 15:41:19 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Ist schon gut. Ich habe nicht die Rechtschreibung gemeint. |
Beispiel |
Ich möchte hier auch niemanden unterrichten. Schau einfach selber mal nach, was es mit der Vokalharmonie auf sich hat. |
Kommentar |
|
GA |
04.11.2009 15:52:16 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
danke |
Beispiel |
Orontes ilk yazdiklarinmi ikincilermi dogru anlamadim
aslinda benim ögrenmek istedigim seyler
mesela: gelmişdim,yapmışdım - geliyordum ,yapıyordum - gelecektim , yapacaktim
gibi seyler mesala : ben buraya daha önce gelmisdim. yada gelecektim ama isim cikti . gibi
normal sohbet ortaminda söylenen kelimeler yani |
Kommentar |
ayricada sana tesekkürler Orontes cok güzel anlatiyosun
|
leo |
04.11.2009 17:03:29 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Pardon kafam karıştı!!!! |
Beispiel |
7-ich werde geliebt haben-7-Sevilmiş olacağım ??
ben bunu -sevmiş olacağım- diye tercüme ederdim. |
Kommentar |
|
Semiha |
04.11.2009 18:56:16 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Benim de kafam karıştı |
Beispiel |
Bunlar günlük hayatta normalde kullanılmayan kalıplar. Ayrıca waschen fiili de genel de çamaşır için kullanılır. Yıkanmak fiili duschen`dır. Geçişli bir fiil olmasına rağmen geçişsiz olarak kullanılır. |
Kommentar |
7- sevmiş olacağım (teşekkürler Semiha). Ayrıca ikinci çekimler doğru. |
Orontes |
04.11.2009 20:38:03 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Eski bir öğretmenin düşünceleri |
Beispiel |
1-ich wurde gewaschen = Yıkanılıyordum. (Passiv Präteritum)
2-ich bin gewaschen worden = Yıkanıldım. (Passiv Perfekt)
3-ich war gewaschen worden =Yıkanılmıştım. (Passiv Plusquamperfekt)
4-ich werde gewaschen werden =Yıkanılacağım. (Passiv Futur 1)
5-ich werde gewaschen worden sein =Yıkanılmış olacağım. (Passiv Futur II)
6-ich werde gewaschen haben =Yıkanılmış olurum.
7-ich werde geliebt haben =Sevilmiş olurum.
8-ich werde gewaschen=Yıkanılıyorum. (Passiv Präsens) |
Kommentar |
Merhaba Arkadaşlar Uzun süredir Almanca dersleri okullardan kalktığı için Almancayı unuttuk. Artık ne dersi boş ise ona giriyorum. Bende eski bilgilerime dayanarak birşeyler yazmaya çalıştım. İnşallah doğrudur. Gerçi bu bir dönüşlü bir fiil olması gerekir ama burada geçişli olarak kullanılmış. Görüşlerinizi bekliyorum. |
Eski bir Almanca Öğretmeni |
04.11.2009 21:10:59 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Bence:))) Kusura bakmayın maydonos oluyorum |
Beispiel |
6-ich werde gewaschen haben - yıkamış olacağım ( ya da günlük kullanımda yıkamış olurum) |
Kommentar |
|
Semiha |
04.11.2009 22:18:46 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Merhaba |
Beispiel |
Bence buradaki sorun Alman dilinde gelecek çekim ekinin olmaması. Onun yerine dilek kipi ya da ihtimal kipi kullanılıyor. Yani bir kıza "ich heirate dich" ile "ich werde dich heiraten" demek arasında dağlar kadar fark var. Kafasına çanta yemek isteyenler ikincisini söyleyebilir :-) :-) |
Kommentar |
|
Orontes |
05.11.2009 00:16:39 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
eski bir Almanca öğretmenine |
Beispiel |
vermiş olduğun biligiler sadece aşağıdaki ikisi hariç çok doğru, müsade ederseniz düzeltme yapacağım:
6-ich werde gewaschen haben (Aktiv Futur II =Yıkanılmış olurum değil, doğrusu: yıkanmış olacağım
7-ich werde geliebt haben (Aktiv Futur II =Sevmiş olacağım).
|
Kommentar |
|
GA |
06.11.2009 13:40:36 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
'yıkanmış olacağım' yanlış oldu, pardon 'yıkamış olacağım' yazmak istemiştim. |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
GA |
06.11.2009 13:44:33 |
|
|