Gesuchte Übersetzung |
!!!Keine Übersetzung!!!! |
Beispiel |
Gibt es ein lied wo jemand davon singt das man verliebt ist in jemanden der verheiratet ist und man nur aus der fehrne lieben kann oder auf türkisch |
Kommentar |
etwas änliches wenn ja bitte bescheit sagen von wem und wie es heisst......
Danke danke danke auf |
yakamoz |
04.06.2009 23:09:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
selam |
Beispiel |
yildiz tilbe- ama evlisin
teki erdem- gizli yara
mahsun kirmizigül- ellerin kadinisin |
Kommentar |
mehr fällt mir im moment nicht ein |
I-Fer |
06.06.2009 17:55:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
tippfehler!! |
Beispiel |
zeki erdem- gizli yara
|
Kommentar |
|
I-Fer |
06.06.2009 17:55:51 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
dannnkkkkkkkeeeeeeee |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
yakamoz |
09.06.2009 00:01:39 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
Rober Hatemo - Beyaz Ve Sen |
Kommentar |
den find ich gut :) |
R3ap3r |
09.06.2009 12:23:24 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
und hier ein Link zum anhören: |
Kommentar |
http://www.dinleyelim.net/4764/Rober-Hatemo--Beyaz-Ve-Sen- |
R3ap3r |
09.06.2009 12:26:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
*staun* hey! "ama evlisin" ist total huebsch!! |
Beispiel |
klingt von der melodie her jedenfalls sehr ohrwurmig. wuerde sich wohl jemand finden, der den text uebersetzt?
also *grins*, die ueberschrift schaff ich schon! |
Kommentar |
volle emo-gruesse
|
katzenkind |
09.06.2009 18:02:02 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Askdan utandim, konusamadim |
Beispiel |
...Yüzüne bakamadim/ Yanyana'iken// Oysa her gece düsündüm/ Agladim zaman zaman/ Neler söyledim duymadin// Yildizlar gece ay ve ben kulaklarimda cinladi// Gülüsünle gel bukadar yeter/ Sev artik zalim/ Duracak kalbim |
Kommentar |
Ama evlisin/ Benim degilsin//Yillar önce nerdeydin/ Cok geciktik sevgilim// Sevemedim seni/ Öpemedim seni/
Konusamadim,sarilamadim, ama cok sevdim//
Her gün düsündüm/ Nasil istedim seni bilemessin/ sen
Konusmayi isterdim// Saatlerce günlerce dokunmayi isredim// Ellerine yüzüne/ Uzanmayi isterdim/ Ayni yastiga senle bitirmeyi isredim/ Hayatimi seninle |
katzenkind |
09.06.2009 18:06:31 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Danke... |
Beispiel |
Jetzt muss ich nur noch versuchen alles zu übersätzen :O) |
Kommentar |
Mal sehen in wie weit das klappt |
yakamoz |
09.06.2009 20:32:28 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
*lach* @ yakamos, |
Beispiel |
die bitte um uebersetzung ging nicht an dich, sondern an irgendjemanden, der das locker nebenbei macht!, also ein bißchen krieg ich vielleicht hin: Titel: "Aber du bist verheiratet". ich habe mich vor (wegen?) der liebe geschaemt/ ich habe nichts gesagt/ ich habe dein gesicht angeschaut/???/ hingegen habe ich jede nacht nachgedacht/ ich habe die ganze zeit geweint/ ich habe nach (all deinen gefuehlen??) gefragt// die sterne, die nacht, der mond und ich haben in meinen ohren geklungen (hää????)/ |
Kommentar |
aber du bist verheiratet/ du bist nicht mein// wo warst du all die jahre zuvor/ mein liebster hat sich sehr verspaetet// ich habe dich nicht ...???:::/ ich habe dich nicht gekuesst/ ich habe nichts gesagt, (dich) nicht umarmt, aber ich habe dich sehr geliebt// ich habe den ganzen tag nachgedacht/ wie ich dich..???...wollte/ ich wollte das gespraech (mit dir??)/ stundenlang, tagelang ...???...zu beruehren// deine haende und dein gesicht/ die ausdehnung...???.../ ACH MAN, SORRY, das ist echt noch |
katzenkind |
09.06.2009 21:36:36 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...das ist echt noch |
Beispiel |
zu schwierig fuer mich. vermutlich kann das jemand besser. so mit richtigem sinn und so *ggg* |
Kommentar |
schonen abend noch |
katzenkind |
09.06.2009 21:38:49 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
"Aber du bist verheiratet" |
Beispiel |
ich habe mich wegen der liebe geschaemt/ ich habe nichts gesagt/ ich konnte dein gesicht nicht anschauen/als wir nebeneinander waren/ hingegen habe ich jede nacht nachgedacht/ich habe von zeit zu zeit geweint/alles was ich gesagt habe, hast du nicht gehört/ die "stimme" der sterne, der nacht, des mondes und ich haben in meinen ohren geklungen (hää????)/ |
Kommentar |
aber du bist verheiratet/ du bist nicht mein//wo warst du all die jahre zuvor/wir haben uns sehr verspätet mein liebster// ich habe dich nicht lieben können/ -dich nicht küssen können/ -dich nicht umarmen können, aber ich habe dich sehr geliebt//ich habe den ganzen tag nachgedacht/wie ich dich wollte, kannst nicht wissen/ich wünschte das gespräch mit dir/ich hätte gewünscht,stundenlang, tagelang dich zu berühren//nach deiner haende und dein gesicht hinlangen/ mein leben mit dir...???(hayatimi s |
nora |
11.06.2009 09:24:30 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
liebes katzenkind, habe mir erlaubt deine Übersetzung etwas zu verbessern :-) |
Beispiel |
ich finde du bist schon fortgeschritten, wenn du ein lied übersetzen kannst, dann ist es schon was !!! super...bist überhaupt ein kreatives kätzchen! .) |
Kommentar |
die sterne, die nacht, der mond und ich haben in meinen ohren geklungendeine Übersetzung ist hier wort wörtlich korrekt, habe einfach die "Stimme" des Mondes usw. hinzugefügt , obwohl das nicht im original war, sonst hört sich das ja : (hää????) .-) lvielleicht bei ich:" meine Stimme" besser?? ?
liebe grüsse... |
nora |
11.06.2009 09:34:30 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
liebe nora, tausend dank fuers verbessern, |
Beispiel |
denn das hilft mir sehr dabei, herauszufinden, was ich mit schoener regelmaessigkeit falsch mache oder uebersehe. verneinungen zum beispiel und die negation von -ebil und -abil. sehr nuetzlich fuer die naechste tuerkischklausur! und all die lyrischen inhalte, die sich einem wohl nur mit sehr viel praxisuebung erschliessen und ins blut uebergehen! |
Kommentar |
ganz herzlichen dank fuer dein kompliment *rotwerd*
aber tatsaechlich freue ich mich, dass es manchmal dann doch besser klappt, als ich gedacht haette. na der weg ist noch lang, aber ich bin ja hier in guten haenden :)
also: danke und noch einen schonen tag! |
katzenkind |
11.06.2009 11:15:40 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
den songtext von gizli yara kann mir das jmd auf deutsch üversetzen |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
SüßeMAus |
15.01.2011 23:18:19 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
den songtext von gizli yara kann mir das jmd auf deutsch üversetzen |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
SüßeMAus |
15.01.2011 23:19:09 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
@ süßeMaus |
Beispiel |
wenn Du den türkischen Text hier eingibst, warum nicht |
Kommentar |
|
Jasmin34 |
20.01.2011 16:20:29 |
|
|