Gesuchte Übersetzung |
hadi bak kedine maymun gözlüm |
Beispiel |
Was heißt das bitte???? |
Kommentar |
Was heißt das bitte???? |
Miri |
06.07.2007 09:07:34 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
wörtlich übersetzt, ausgehend dass keine schreibfehler enthalten sind: "nalos kümmere dich um deine Katze" und eine Ansprache mit "meine Affenäugige" ??? |
Kommentar |
wörtlich übersetzt, ausgehend dass keine schreibfehler enthalten sind: "nalos kümmere dich um deine Katze" und eine Ansprache mit "meine Affenäugige" ??? |
r3ap3r |
06.07.2007 09:23:11 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hmm |
Beispiel |
Aha, na das ist ja nett, wenn einem so etwa geschrieben wird ..... :D also quasi: "affenäugige, kümmer dich um deine katze"???? Ich sehe da zwar grad echt keinen sinn drin, aber nun ja ... wundern tut mich das nicht unbedingtdanke für die übersetzung |
Kommentar |
Aha, na das ist ja nett, wenn einem so etwa geschrieben wird ..... :D also quasi: "affenäugige, kümmer dich um deine katze"???? Ich sehe da zwar grad echt keinen sinn drin, aber nun ja ... wundern tut mich das nicht unbedingtdanke für die übersetzung |
Miri |
06.07.2007 13:31:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
joah |
Beispiel |
Nur noch mal um sicher zu gehen ... kann nix anderes bedeuten, ja?und "iyi geceler" heißt gute nacht? und "tabii ki" das versteht sich von selbst???Seltsame Geschichte .... was kann ich da denn nettes türkisches drauf antworten? hmm, also wenn das be |
Kommentar |
Nur noch mal um sicher zu gehen ... kann nix anderes bedeuten, ja?und "iyi geceler" heißt gute nacht? und "tabii ki" das versteht sich von selbst???Seltsame Geschichte .... was kann ich da denn nettes türkisches drauf antworten? hmm, also wenn das be |
Miri |
06.07.2007 13:37:34 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
... |
Beispiel |
"affenäugigen" bleibt muss ich wohl kontern .... kann sein, dass ich dich noch öfters in anspruch nehmen muss, wenn das ok ist ;) |
Kommentar |
"affenäugigen" bleibt muss ich wohl kontern .... kann sein, dass ich dich noch öfters in anspruch nehmen muss, wenn das ok ist ;) |
Miri |
06.07.2007 13:38:35 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
selbstverständlich bin ich da, die Ansprache ist unverschämt, das gehört sich nicht, so nicht! |
Kommentar |
selbstverständlich bin ich da, die Ansprache ist unverschämt, das gehört sich nicht, so nicht! |
r3ap3r |
06.07.2007 14:02:38 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
.. heißen. Und ja mit "iyi geceler" ist "gute Nacht" und "tabii ki " "selbstverständlich" gemeint. |
Kommentar |
.. heißen. Und ja mit "iyi geceler" ist "gute Nacht" und "tabii ki " "selbstverständlich" gemeint. |
r3ap3r |
06.07.2007 14:04:26 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
ich war mir nicht ganz sicher, hab nachgeschaut: die Ansprache "maymun .." steht folgendes: sýfat, mecaz: Çirkin ve gülünç. Also für haeßlich und laecherlich benutzt. So viel zur negativen Verwendung. Aber könnte es sein, dass derjenige, der diese A |
Kommentar |
ich war mir nicht ganz sicher, hab nachgeschaut: die Ansprache "maymun .." steht folgendes: sýfat, mecaz: Çirkin ve gülünç. Also für haeßlich und laecherlich benutzt. So viel zur negativen Verwendung. Aber könnte es sein, dass derjenige, der diese A |
r3ap3r |
06.07.2007 14:17:38 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ergänzung |
Beispiel |
.. der diese Ansprache benuzt, Affenaugen sueß und toll findet?? |
Kommentar |
.. der diese Ansprache benuzt, Affenaugen sueß und toll findet?? |
r3ap3r |
06.07.2007 14:19:08 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo |
Beispiel |
Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche. |
Kommentar |
Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche. |
Orontes |
06.07.2007 14:38:44 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
richtig Orontes, |
Beispiel |
wenn statt "kedine" "kendine" gemeint ist und mit dem Ansprache das "nicht genug haben können" in Verbindung gebracht wird. Es gibt im türkischen den Begriff "maymun iþtahlý" was genau das ausdrückt, korrigier mich fals ich falsch liege orontes |
Kommentar |
wenn statt "kedine" "kendine" gemeint ist und mit dem Ansprache das "nicht genug haben können" in Verbindung gebracht wird. Es gibt im türkischen den Begriff "maymun iþtahlý" was genau das ausdrückt, korrigier mich fals ich falsch liege orontes |
r3ap3r |
06.07.2007 14:47:08 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
*mennoeineeditfunktionwünsch* |
Beispiel |
soll natürlich "der Ansprache" und "falls" sein. -.- |
Kommentar |
soll natürlich "der Ansprache" und "falls" sein. -.- |
r3ap3r |
06.07.2007 14:52:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
..... |
Beispiel |
jetzt bin ich absolut verwirrt! :D was solls denn nun heißen???? |
Kommentar |
jetzt bin ich absolut verwirrt! :D was solls denn nun heißen???? |
Miri |
06.07.2007 14:58:03 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
... |
Beispiel |
also eig glaub ich nicht dass sich der werte kerl verschrieben hat .... das ist vermutlich absicht und wie er zu affenaugen steht ... kA :D |
Kommentar |
also eig glaub ich nicht dass sich der werte kerl verschrieben hat .... das ist vermutlich absicht und wie er zu affenaugen steht ... kA :D |
Miri |
06.07.2007 15:00:58 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Doðrudur, |
Beispiel |
Ama her bir hayvanýn gözü bir insan karakterini yansýtýr. Dediðim gibi bir iki kelime ile tercüme olmuyor. |
Kommentar |
Ama her bir hayvanýn gözü bir insan karakterini yansýtýr. Dediðim gibi bir iki kelime ile tercüme olmuyor. |
Orontes |
06.07.2007 15:02:00 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...... |
Beispiel |
es fing ja mit dem gute nacht-gruß an, den ich nicht vestehen konnte und ich also: ja ja, seh ich genauso .....daraufhin kam dann der unfug |
Kommentar |
es fing ja mit dem gute nacht-gruß an, den ich nicht vestehen konnte und ich also: ja ja, seh ich genauso .....daraufhin kam dann der unfug |
Miri |
06.07.2007 15:03:08 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hä? |
Beispiel |
orontes, was haste du da grad gesagt oder ist das nicht für deutsche ohren bzw "affenaugen" bestimmt? :D |
Kommentar |
orontes, was haste du da grad gesagt oder ist das nicht für deutsche ohren bzw "affenaugen" bestimmt? :D |
Miri |
06.07.2007 15:04:35 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Das Wort Affenaugen ist kein richtiges Wort, |
Beispiel |
um die richtigen Augen zu beschreiben. Es beschreibt einen Charakter. Das beschreibt einen unersättlichen Charakter. |
Kommentar |
um die richtigen Augen zu beschreiben. Es beschreibt einen Charakter. Das beschreibt einen unersättlichen Charakter. |
Orontes |
06.07.2007 15:05:07 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
aha! |
Beispiel |
hmm, unersättlicher charakter macht vllt soagr sinn^^ also ist das wie ne art sprichwort? mann, türkisch ist nicht so leicht, oder? |
Kommentar |
hmm, unersättlicher charakter macht vllt soagr sinn^^ also ist das wie ne art sprichwort? mann, türkisch ist nicht so leicht, oder? |
Miri |
06.07.2007 15:08:16 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
eher gesagt reich :) |
Beispiel |
eine sehr reiche sprache! das Sprichwort kannte ich, hatte aber nie die verwendung bei Augen gehört. |
Kommentar |
eine sehr reiche sprache! das Sprichwort kannte ich, hatte aber nie die verwendung bei Augen gehört. |
r3ap3r |
06.07.2007 15:10:00 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
wir nähern uns |
Beispiel |
könntet ihr vllt mal genau auf nen nenner bringen was das nu bedeutet? kann unersättlich auch in bezug auf trinken gemeint sein ...? ;) |
Kommentar |
könntet ihr vllt mal genau auf nen nenner bringen was das nu bedeutet? kann unersättlich auch in bezug auf trinken gemeint sein ...? ;) |
Miri |
06.07.2007 15:12:33 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Kedi gözlü: Scharfe Augen, |
Beispiel |
Eþek gözlü: Große Augen, yýlan gözlü: Sehr bunte Augen, þahin gözlü: Super scharfe Augen, inek gözlü: Dummer |
Kommentar |
Eþek gözlü: Große Augen, yýlan gözlü: Sehr bunte Augen, þahin gözlü: Super scharfe Augen, inek gözlü: Dummer |
Orontes |
06.07.2007 15:14:12 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
lol ... ich würd gerne mitreden können^^ |
Beispiel |
also was ist nu mit der katze und den augen ... das mit der katze macht im zusammenhang auch null sinn, aber nun ja ... |
Kommentar |
also was ist nu mit der katze und den augen ... das mit der katze macht im zusammenhang auch null sinn, aber nun ja ... |
Miri |
06.07.2007 15:15:48 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Löwen und Tiger sind auch Katzen :-) :-) |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
Orontes |
06.07.2007 15:18:49 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
tiger, löwen, katzen, affen? macht einen bekloppt |
Beispiel |
ich überlege grade irgendwie über icq oder was ihr so anzubieten habt kontakt aufzunehmen, denn ihr verwirrt mich immer noch ;) aber eure mühe weiß ich zu schätzen =) |
Kommentar |
ich überlege grade irgendwie über icq oder was ihr so anzubieten habt kontakt aufzunehmen, denn ihr verwirrt mich immer noch ;) aber eure mühe weiß ich zu schätzen =) |
Miri |
06.07.2007 15:21:10 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
allso ich meine Orontes' Vorschlag mit: |
Beispiel |
"Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche" triffts am besten. Hier wird angenommen dass er ein "N" bei "kedine" vergessen hat. |
Kommentar |
"Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche" triffts am besten. Hier wird angenommen dass er ein "N" bei "kedine" vergessen hat. |
r3ap3r |
06.07.2007 15:23:33 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
mama mia |
Beispiel |
schon lustig wie ihr über "meine affenäugige kümmer dich um die katze" auf "pass mal auf dich auf, meine unersättlcihe" kommt^^ |
Kommentar |
schon lustig wie ihr über "meine affenäugige kümmer dich um die katze" auf "pass mal auf dich auf, meine unersättlcihe" kommt^^ |
Miri |
06.07.2007 15:25:27 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
=)) |
Beispiel |
das macht echt spaß mit euch! |
Kommentar |
das macht echt spaß mit euch! |
MIri |
06.07.2007 15:27:11 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
eben eine Kombination aus Tipp/Schreibfehler und Metaphern ist schon ne knifflige Sache |
Kommentar |
eben eine Kombination aus Tipp/Schreibfehler und Metaphern ist schon ne knifflige Sache |
r3ap3r |
06.07.2007 15:28:45 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
stimmt schon |
Beispiel |
glaub ich euch! voll toll, dieses forum gefunden zu haben. da weiß ich ja für die zukunft bescheid. bist nicht rein zufällig beim studivz angemeldet, oder? |
Kommentar |
glaub ich euch! voll toll, dieses forum gefunden zu haben. da weiß ich ja für die zukunft bescheid. bist nicht rein zufällig beim studivz angemeldet, oder? |
Miri |
06.07.2007 15:30:36 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Das Problem liegt nicht bei uns sondern |
Beispiel |
bei euch. Entweder kann er kaum Türkisch oder er hat vieles falsch geschrieben. Was r3ap3r sagte ist richtig. |
Kommentar |
bei euch. Entweder kann er kaum Türkisch oder er hat vieles falsch geschrieben. Was r3ap3r sagte ist richtig. |
Orontes |
06.07.2007 15:32:32 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
vermutlich voll vertippt |
Beispiel |
ich denke türkisch sollte er eig beherrschen, aber tippfehler sind möglich .. vor allem weil sie mir ja nicht auffallen können^^ |
Kommentar |
ich denke türkisch sollte er eig beherrschen, aber tippfehler sind möglich .. vor allem weil sie mir ja nicht auffallen können^^ |
Miri |
06.07.2007 15:34:22 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
wir sind ja dazu da, |
Beispiel |
um das zu klären.. nö, was ist das studivz? |
Kommentar |
um das zu klären.. nö, was ist das studivz? |
r3ap3r |
06.07.2007 15:35:37 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ja gut, dass es euch gibt ;) |
Beispiel |
studienverzeichnis ... wäre nur praktisch, da hättet ihr mich mal finden können und sobald ich euch als freund bestätige auch meine icq-nr und so. ihr macht das hier doch frewillig, ne? |
Kommentar |
studienverzeichnis ... wäre nur praktisch, da hättet ihr mich mal finden können und sobald ich euch als freund bestätige auch meine icq-nr und so. ihr macht das hier doch frewillig, ne? |
Miri |
06.07.2007 15:37:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
könnt ihr mir das übersetzen? |
Beispiel |
Keine Sorge, ich pass schon auf mich auf und ich bin nicht unersättlich! Aber tipp lieber mal ordentlich, sonst kümmer ich mich noch um meine Katze. =) |
Kommentar |
Keine Sorge, ich pass schon auf mich auf und ich bin nicht unersättlich! Aber tipp lieber mal ordentlich, sonst kümmer ich mich noch um meine Katze. =) |
Miri |
06.07.2007 15:47:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ja ist freiwillig.. |
Beispiel |
aber wozu ICQ? wiilst du uns noch mehr qüalen (: |
Kommentar |
aber wozu ICQ? wiilst du uns noch mehr qüalen (: |
r3ap3r |
06.07.2007 15:47:27 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hehe |
Beispiel |
klar bleib dem forum treu, aber noch mehr quälen wäre schon nen spaß ;) ich kann ja vermutlich damit rechnen, dass noch mehr solche nette sätze kommen ... |
Kommentar |
klar bleib dem forum treu, aber noch mehr quälen wäre schon nen spaß ;) ich kann ja vermutlich damit rechnen, dass noch mehr solche nette sätze kommen ... |
Miri |
06.07.2007 15:49:37 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
|
Beispiel |
Dert etme, kendime dikkat ederim, ve doyumsuz da deðilim! Ama bana yazarken doðru tuþla, yok sa "kedime" bakarým. |
Kommentar |
Dert etme, kendime dikkat ederim, ve doyumsuz da deðilim! Ama bana yazarken doðru tuþla, yok sa "kedime" bakarým. |
r3ap3r |
06.07.2007 15:50:38 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
geht klar ;) |
Beispiel |
sehr nett, ich warte dann auf die bestätigung ... um beruhigt schlafen zu gehen .. bei mir ist es 1.45h^^ |
Kommentar |
sehr nett, ich warte dann auf die bestätigung ... um beruhigt schlafen zu gehen .. bei mir ist es 1.45h^^ |
Miri |
06.07.2007 15:52:29 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
orontes schrieb ... |
Beispiel |
Hadi bak kedine" : kümmere dich um deine Katze .... müsste dann katze nicht kediNe heißen, bei dir steht in der übersetzung kediMe ;) |
Kommentar |
Hadi bak kedine" : kümmere dich um deine Katze .... müsste dann katze nicht kediNe heißen, bei dir steht in der übersetzung kediMe ;) |
Miri |
06.07.2007 15:56:31 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hopla (: |
Beispiel |
muss natürlich kediNe heißen, ich will ne Editfunktion -.- |
Kommentar |
muss natürlich kediNe heißen, ich will ne Editfunktion -.- |
r3ap3r |
06.07.2007 16:05:55 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Juhuu, ich als Deutsche hab nen Fehler entdeckt ;) |
Beispiel |
Nee bin in Auckland ... Neuseeland ... also euch was voraus, wir haben bereits Samstag |
Kommentar |
Nee bin in Auckland ... Neuseeland ... also euch was voraus, wir haben bereits Samstag |
Miri |
06.07.2007 16:07:28 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
sekunde sekunde.. |
Beispiel |
in deiner erwünschten Antwort hast du ja auch "meine" Katze geschrieben^^ |
Kommentar |
in deiner erwünschten Antwort hast du ja auch "meine" Katze geschrieben^^ |
r3ap3r |
06.07.2007 16:09:02 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
also auch ..? |
Beispiel |
Dert etme, kendiNe dikkat ederim, ve doyumsuz da deðilim! hmm? =)) |
Kommentar |
Dert etme, kendiNe dikkat ederim, ve doyumsuz da deðilim! hmm? =)) |
Miri |
06.07.2007 16:09:17 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ja MEINE katze ist doch ok, oder nicht? |
Beispiel |
hat das nicht zu dem tippfehler gepasst ... ??? auch egal, selbst wenn es DIE katze war, klingt MEINE besser ;) |
Kommentar |
hat das nicht zu dem tippfehler gepasst ... ??? auch egal, selbst wenn es DIE katze war, klingt MEINE besser ;) |
Miri |
06.07.2007 16:11:19 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
nope, |
Beispiel |
dass muss kendiMe heißen, du willst ja auf dich aufpassen, nicht auf ihn, oder? |
Kommentar |
dass muss kendiMe heißen, du willst ja auf dich aufpassen, nicht auf ihn, oder? |
r3ap3r |
06.07.2007 16:12:17 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
??? |
Beispiel |
oder willste mir jetzt sagen, dass das dann kediME heißt, wenn es meine katze ist? das wäre sehr komisch ... also dann ist türkisch super schwierig^^ |
Kommentar |
oder willste mir jetzt sagen, dass das dann kediME heißt, wenn es meine katze ist? das wäre sehr komisch ... also dann ist türkisch super schwierig^^ |
Miri |
06.07.2007 16:13:08 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Gute Nacht |
Beispiel |
Dert etme, kendime zaten bakýyorum ayrýca doyumsuz da deðilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarým. |
Kommentar |
Dert etme, kendime zaten bakýyorum ayrýca doyumsuz da deðilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarým. |
Orontes |
06.07.2007 16:13:14 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
@r3ap3r |
Beispiel |
Du brauchst keine Bestätigung von mir. Das machst du auch gut. |
Kommentar |
Du brauchst keine Bestätigung von mir. Das machst du auch gut. |
Orontes |
06.07.2007 16:14:29 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ah ok! |
Beispiel |
das mit dem kadiMe check ich ... endunge werden angepasst, alles klar! aber bei der katze bleibts doch nu bei kediNe, nicht wahr? ich glaub ich fang an türkisch zu lernen :D |
Kommentar |
das mit dem kadiMe check ich ... endunge werden angepasst, alles klar! aber bei der katze bleibts doch nu bei kediNe, nicht wahr? ich glaub ich fang an türkisch zu lernen :D |
Miri |
06.07.2007 16:14:54 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
also das ist es? |
Beispiel |
Dert etme, kendime zaten bakýyorum ayrýca doyumsuz da deðilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarým.nicht kediNe ...eieiei ... bin gleich weg, keine sorge - dert etme ;) richtig? |
Kommentar |
Dert etme, kendime zaten bakýyorum ayrýca doyumsuz da deðilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarým.nicht kediNe ...eieiei ... bin gleich weg, keine sorge - dert etme ;) richtig? |
Miri |
06.07.2007 16:16:25 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
ja die -me Endung steht für "mein" |
Beispiel |
zu orontes' vorschlag: erster satz ist besser als meins, aber der zweite ist eher eine bedrohend an als spaßig.. hmm meiner hört sich auch net so freundlich an wie im deutschen.. |
Kommentar |
zu orontes' vorschlag: erster satz ist besser als meins, aber der zweite ist eher eine bedrohend an als spaßig.. hmm meiner hört sich auch net so freundlich an wie im deutschen.. |
r3ap3r |
06.07.2007 16:20:42 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
eine korrektur hinterher, wie immer :) |
Beispiel |
"Dert etme, kendime zaten bakýyorum, ayrýca doyumsuz da deðilim. Ama bana yazarken doðru tuþlara bas, yoksa "kedime mi" bakayým? :)" |
Kommentar |
"Dert etme, kendime zaten bakýyorum, ayrýca doyumsuz da deðilim. Ama bana yazarken doðru tuþlara bas, yoksa "kedime mi" bakayým? :)" |
r3ap3r |
06.07.2007 16:22:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
looooooooooool ... bedrohlich???? |
Beispiel |
sonst kümmer ich mich um meine katze? :D na ja, ich muss euch ja wohl vertrauen .. also die letzte version dann? ist die fehlerfrei? ;)danke, ihr seid toll! |
Kommentar |
sonst kümmer ich mich um meine katze? :D na ja, ich muss euch ja wohl vertrauen .. also die letzte version dann? ist die fehlerfrei? ;)danke, ihr seid toll! |
Miri |
06.07.2007 16:23:02 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
okee ... |
Beispiel |
smiley ist bei mir eh sowas wie ne pflicht ;) also kommt dazu, versteht sich von selbst! dankeschön, ihr fleißigen übersetzer!!!! meld mich wenns wieder was gibt, ok? =) |
Kommentar |
smiley ist bei mir eh sowas wie ne pflicht ;) also kommt dazu, versteht sich von selbst! dankeschön, ihr fleißigen übersetzer!!!! meld mich wenns wieder was gibt, ok? =) |
Miri |
06.07.2007 16:24:48 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
gern geschehen |
Beispiel |
war uns, auch im Namen von Orontes, möchte ich bahaupten, ein Vergnügen. |
Kommentar |
war uns, auch im Namen von Orontes, möchte ich bahaupten, ein Vergnügen. |
r3ap3r |
06.07.2007 16:26:49 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
das ist schön!!! |
Beispiel |
Dann wünsche ich noch einen schönen Tag und vllt bis bald, vermutlich .... Macht es gut, ihr beiden! Mal gucken was der werte Herr davon hält. ;)Liebe Grüße, Miri |
Kommentar |
Dann wünsche ich noch einen schönen Tag und vllt bis bald, vermutlich .... Macht es gut, ihr beiden! Mal gucken was der werte Herr davon hält. ;)Liebe Grüße, Miri |
Miri |
06.07.2007 16:28:47 |
|
|